• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Wiele książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą przejrzystą polszczyznę. Można by tak wymieniać i wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy pod żadnym pozorem znać żadnego języka obcego. Naturalnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Wielokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają różnego typu metafor, które są w stanie być trudne do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli poprawnie znamy język, w następstwie tego poprawnie jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Jednak okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wspólnie spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. FAQ

2. Przeczytaj to

3. Przejdź do strony

4. Strona główna

5. Przeczytaj więcej

Categories: Pozostałe

Comments are closed.